В этот день Ты накорми нас хлебом
Feb. 15th, 2020 07:10 pmАрхеологи обнаружили в Египте несколько каменных стел, датируемых первым тысячелетием до нашей эры, на которых при расшифроке оказался текст, похожий на "Отче наш". На стелах, датируемых разными годами, содержался один и тот же в целом текст гимна, с небольшими отклонениями в именах и порядке слов:
Отче Наш, неведомый но сущий
Да святится имя нам Твое,
Пусть придет закон Твой, свет дающий
Миру звезд, и в наше бытие.
В этот день Ты накорми нас хлебом,
И прости нам смертные долги,
Как и мы прощаем перед Небом.
От соблазна и от зла - обереги.
Этот текст исследователям Древнего Египта известен как "молитва слепого", как "гимн Атону из гробницы Эйе", а также как Гимн Солнцу Эхнатона. В одном из египетских вариантов текста может упоминаться Ра-Хорахти - это наиболее ранний вариант, вариант первых лет правления Эхнатона.
Обращение к Атону - это самый поздний египетский вариант текста.
А теперь известный многим текст "Отче наш":
На церковнославянском:
Отче наш, Иже еси на небесе́х!
Да святится имя Твое, да прии́дет Царствие Твое,
да будет воля Твоя, яко на небеси́ и на земли́.
Хлеб наш насущный да́ждь нам дне́сь;
и оста́ви нам до́лги наша, якоже и мы оставляем должнико́м нашим;
и не введи нас во искушение, но изба́ви нас от лукаваго (Мф.6:9-13).
Что было раньше, надеюсь, пояснять не надо.
Однако изменение некоторых слов и посылов, считают наблюдатели, легко может поменять и эффект от действия мантры.
Прошу вас обратить внимание на некоторые моменты: у египтян это гимны, а у христиан - молитвы, делайте выводы раз.
И ещё - и это уже ключевой момент всей этой истории. У египтян "От соблазна и от зла - обереги", у христиан: "и не введи нас во искушение", это два. Христиане молятся тому, кто вводит в искушение, а египтяне обращаются к тому, кто может уберечь от. Надеюсь, ясно.
И ещё. Корпорация Смит уже приступила к превращению белого в чёрное и убеждает нас, что наблюдаемый нами шар - это куб. Кто же в фарватере этой кампании? Ну конечно Википедия. В Викпедии этой истории посвящена статья, однако ни текст молитвы Эхнатону, ни другие оригиналы с египетских стел и папирусов не публикуются, а сказано: "Испанский евангелист Логари Пужол в 2002 году высказал мнение, что якобы взятая из папируса Ани «молитва слепого» (по другой версии «молитва Эхнатона») является прообразом христианской молитвы «Отче наш»[12]. Неверность данного предположения подтвердили специалисты Британского музея".
Никаких доказательств неверности, кроме фразы "Неверность данного предположения подтвердили специалисты Британского музея", не приводится.
Далее - отсюда - https://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Relig/korost/26.php
"Внимание ученых неоднократно привлекало очевидное сходство между гимном богу Атону, составленному и написанному во время фараона-еретика Эхнатона (XIV в. до н. э.), и 103-м псалмом.
"Ты заходишь на западном небосклоне - и земля во мраке, наподобие умершего. Спят они в помещениях, и головы их покрыты, и не видит один глаз другого, и похищено все имущество их, которое у них под головой, без ведома их. Каждый лев выходит из своего логова. Все пресмыкающиеся жалят их во мраке, когда приходит ночь и земля в молчании, [ибо] создатель их зашел на небосклоне своем". С этим местом гимна богу Атону следует сравнить псалом 103 (20-21): "Ты простираешь тьму, и .бывает ночь; во время нее бродят все лесные звери, львы рыкают о добыче и просят у бога пищу себе".
А вот и другая параллель. Гимн Атону: "Суда плывут на север и на юг равным образом, пути все открыты, когда ты сияешь. Рыбы в реке резвятся перед ликом твоим, [ибо] лучи твои [проникают] в глубь моря". В том же псалме 103(25) говорится: "Это море великое и пространное; там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими, там плавают корабли..." И далее. Гимн Атону: "Как многочисленно то, что ты делаешь и что скрыто перед миром, бог единственный, подобного которому нет, ты один сотворил землю по желанию сердца твоего". В псалме 103(24) читаем: "Как многочисленны дела твои, господи! Все сделал ты премудро: земля полна произведений твоих".
[caption id="attachment_6115" align="alignleft" width="224"]
Большой гимн Атону[/caption]
Псалом 103 не является, как разобранное выше место книги Притчей Соломоновых, переложением с египетского, однако связь его с гимном Атону налицо.
...Наиболее очевидные заимствования библейским текстов непосредственно из египетских текстов выявляются при сопоставлении Библии с "Поучением Аменемопе". Поучение содержится в папирусе Британского музея № 10474 - относительно датировки папируса мнения египтологов расходятся. Но к какому бы времени его ни относили, текст папируса существовал уже во времена XXI династии. Доказательством этому служит остракон Каирского музея, датируемый II в. до н.э. и содержащий части текста папируса (3/8-4/10).
Сравним некоторые места египетского текста "Поучения Аменемопе" с библейской книгой Притчей Соломоновых. В последней (23, 4—5) сказано: "Не заботься о том, чтобы нажить богатство, оставь такие мысли твои, устреми твои глаза на него - и его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу". В "Поучении Аменемопе" (9/14-19, 10/4) читаем: "Не тщись найти выгоду, чтобы обеспечить свои потребности. Если ты приобрел богатства грабежом, они не проведут и ночи с тобой; на рассвете они уже вне дома твоего, их место можно узреть, но их уже нет... они сделали себе крылья, как гуси, и улетели к небу".
В библейской книге Притчей Соломоновых (22, 24-25) сказано: "Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком .вспыльчивым, чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою". В "Поучении Аменемопе" (11/13, 11/17) читаем: "Не братайся со вспыльчивым, не приближайся к нему для разговора... пусть он не завлечет тебя и не набросит петли на тебя...".
В книге Притчей Соломоновых (22, 17-18) дается совет: "Преклони ухо твое и слушай слова мудрые, и сердце твое обрати к моему знанию, потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих". Аналогичное место находится и в "Поучении Аменемопе" (3/9-16): "Преклони ухо, внимай сказанному, обратись, чтобы истолковать это, полезно закрепить это в твоей голове, но вредно тому, кто пренебрегает этим".
Можно было бы привести и другие соответствия между книгой Притчей Соломоновых и "Поучением Аменемопе", однако и отмеченных вполне достаточно для доказательства того, что случайными они быть не могут - налицо заимствование".
На тут же тему есть попосовая телега - https://russianpulse.ru/continentalist/2016/03/22/1511255-otche-nash-ili-molitva-slepogo, фрагмент:
"Логари Пужол так сильно любил Иисуса, что эта любовь привела его в семинарию в Вике (Барселона): там он провел семь лет и стал священником. Но ему необходимо было знать об Иисусе еще больше, знать все, и потому он отправился в Страсбургский Университет: он стал теологом, на протяжении десяти лет изучал библейские и египетские тексты, в Сорбонне изучил (будучи студентом мадам де Сениваль (de Cenival)) демотическое письмо, чтобы иметь возможность читать тексты в оригинале. Открыв, что евангелисты копировали египетские тексты, он был потрясен и заболел. Он утерял веру, оставил сан. Женился на своей однокурснице, и вместе они написали книгу “Иисус, 3000 лет до Христа. Фараон по имени Иисус”...
Кому интересно, также: Э.Кормышева. Гимн Атону и его библейские коннотации и сборники статей "Культурное наследие Египта и христианский восток".
Кристина Дерош-Ноблекур, работы по теме "влияние религии Древнего Египта на иудаизм и христианство".
Ну а более широкие выводы из этого каждый может сделать сам.
Отче Наш, неведомый но сущий
Да святится имя нам Твое,
Пусть придет закон Твой, свет дающий
Миру звезд, и в наше бытие.
В этот день Ты накорми нас хлебом,
И прости нам смертные долги,
Как и мы прощаем перед Небом.
От соблазна и от зла - обереги.
Этот текст исследователям Древнего Египта известен как "молитва слепого", как "гимн Атону из гробницы Эйе", а также как Гимн Солнцу Эхнатона. В одном из египетских вариантов текста может упоминаться Ра-Хорахти - это наиболее ранний вариант, вариант первых лет правления Эхнатона.
Обращение к Атону - это самый поздний египетский вариант текста.
А теперь известный многим текст "Отче наш":
На церковнославянском:
Отче наш, Иже еси на небесе́х!
Да святится имя Твое, да прии́дет Царствие Твое,
да будет воля Твоя, яко на небеси́ и на земли́.
Хлеб наш насущный да́ждь нам дне́сь;
и оста́ви нам до́лги наша, якоже и мы оставляем должнико́м нашим;
и не введи нас во искушение, но изба́ви нас от лукаваго (Мф.6:9-13).
Что было раньше, надеюсь, пояснять не надо.
Однако изменение некоторых слов и посылов, считают наблюдатели, легко может поменять и эффект от действия мантры.
Прошу вас обратить внимание на некоторые моменты: у египтян это гимны, а у христиан - молитвы, делайте выводы раз.
И ещё - и это уже ключевой момент всей этой истории. У египтян "От соблазна и от зла - обереги", у христиан: "и не введи нас во искушение", это два. Христиане молятся тому, кто вводит в искушение, а египтяне обращаются к тому, кто может уберечь от. Надеюсь, ясно.
И ещё. Корпорация Смит уже приступила к превращению белого в чёрное и убеждает нас, что наблюдаемый нами шар - это куб. Кто же в фарватере этой кампании? Ну конечно Википедия. В Викпедии этой истории посвящена статья, однако ни текст молитвы Эхнатону, ни другие оригиналы с египетских стел и папирусов не публикуются, а сказано: "Испанский евангелист Логари Пужол в 2002 году высказал мнение, что якобы взятая из папируса Ани «молитва слепого» (по другой версии «молитва Эхнатона») является прообразом христианской молитвы «Отче наш»[12]. Неверность данного предположения подтвердили специалисты Британского музея".
Никаких доказательств неверности, кроме фразы "Неверность данного предположения подтвердили специалисты Британского музея", не приводится.
Далее - отсюда - https://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Relig/korost/26.php
"Внимание ученых неоднократно привлекало очевидное сходство между гимном богу Атону, составленному и написанному во время фараона-еретика Эхнатона (XIV в. до н. э.), и 103-м псалмом.
"Ты заходишь на западном небосклоне - и земля во мраке, наподобие умершего. Спят они в помещениях, и головы их покрыты, и не видит один глаз другого, и похищено все имущество их, которое у них под головой, без ведома их. Каждый лев выходит из своего логова. Все пресмыкающиеся жалят их во мраке, когда приходит ночь и земля в молчании, [ибо] создатель их зашел на небосклоне своем". С этим местом гимна богу Атону следует сравнить псалом 103 (20-21): "Ты простираешь тьму, и .бывает ночь; во время нее бродят все лесные звери, львы рыкают о добыче и просят у бога пищу себе".
А вот и другая параллель. Гимн Атону: "Суда плывут на север и на юг равным образом, пути все открыты, когда ты сияешь. Рыбы в реке резвятся перед ликом твоим, [ибо] лучи твои [проникают] в глубь моря". В том же псалме 103(25) говорится: "Это море великое и пространное; там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими, там плавают корабли..." И далее. Гимн Атону: "Как многочисленно то, что ты делаешь и что скрыто перед миром, бог единственный, подобного которому нет, ты один сотворил землю по желанию сердца твоего". В псалме 103(24) читаем: "Как многочисленны дела твои, господи! Все сделал ты премудро: земля полна произведений твоих".
[caption id="attachment_6115" align="alignleft" width="224"]
Большой гимн Атону[/caption]Псалом 103 не является, как разобранное выше место книги Притчей Соломоновых, переложением с египетского, однако связь его с гимном Атону налицо.
...Наиболее очевидные заимствования библейским текстов непосредственно из египетских текстов выявляются при сопоставлении Библии с "Поучением Аменемопе". Поучение содержится в папирусе Британского музея № 10474 - относительно датировки папируса мнения египтологов расходятся. Но к какому бы времени его ни относили, текст папируса существовал уже во времена XXI династии. Доказательством этому служит остракон Каирского музея, датируемый II в. до н.э. и содержащий части текста папируса (3/8-4/10).
Сравним некоторые места египетского текста "Поучения Аменемопе" с библейской книгой Притчей Соломоновых. В последней (23, 4—5) сказано: "Не заботься о том, чтобы нажить богатство, оставь такие мысли твои, устреми твои глаза на него - и его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу". В "Поучении Аменемопе" (9/14-19, 10/4) читаем: "Не тщись найти выгоду, чтобы обеспечить свои потребности. Если ты приобрел богатства грабежом, они не проведут и ночи с тобой; на рассвете они уже вне дома твоего, их место можно узреть, но их уже нет... они сделали себе крылья, как гуси, и улетели к небу".
В библейской книге Притчей Соломоновых (22, 24-25) сказано: "Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком .вспыльчивым, чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою". В "Поучении Аменемопе" (11/13, 11/17) читаем: "Не братайся со вспыльчивым, не приближайся к нему для разговора... пусть он не завлечет тебя и не набросит петли на тебя...".
В книге Притчей Соломоновых (22, 17-18) дается совет: "Преклони ухо твое и слушай слова мудрые, и сердце твое обрати к моему знанию, потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих". Аналогичное место находится и в "Поучении Аменемопе" (3/9-16): "Преклони ухо, внимай сказанному, обратись, чтобы истолковать это, полезно закрепить это в твоей голове, но вредно тому, кто пренебрегает этим".
Можно было бы привести и другие соответствия между книгой Притчей Соломоновых и "Поучением Аменемопе", однако и отмеченных вполне достаточно для доказательства того, что случайными они быть не могут - налицо заимствование".
На тут же тему есть попосовая телега - https://russianpulse.ru/continentalist/2016/03/22/1511255-otche-nash-ili-molitva-slepogo, фрагмент:
"Логари Пужол так сильно любил Иисуса, что эта любовь привела его в семинарию в Вике (Барселона): там он провел семь лет и стал священником. Но ему необходимо было знать об Иисусе еще больше, знать все, и потому он отправился в Страсбургский Университет: он стал теологом, на протяжении десяти лет изучал библейские и египетские тексты, в Сорбонне изучил (будучи студентом мадам де Сениваль (de Cenival)) демотическое письмо, чтобы иметь возможность читать тексты в оригинале. Открыв, что евангелисты копировали египетские тексты, он был потрясен и заболел. Он утерял веру, оставил сан. Женился на своей однокурснице, и вместе они написали книгу “Иисус, 3000 лет до Христа. Фараон по имени Иисус”...
Кому интересно, также: Э.Кормышева. Гимн Атону и его библейские коннотации и сборники статей "Культурное наследие Египта и христианский восток".
Кристина Дерош-Ноблекур, работы по теме "влияние религии Древнего Египта на иудаизм и христианство".
Ну а более широкие выводы из этого каждый может сделать сам.